Jisho shows 花金 for the main dictionary entry and 華金 as an alternative, so I believe 花金 is more common, but as the other comment says both kanjis have very similar meaning so they both should be ok.
I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say “お疲れヤマ”. I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said “お疲れマウンテン”.
I’m pretty sure context and inflection would probably make a huge difference here. You may say 触ってもいいですか, but if you are entering someone’s home or going out to eat and approaching a table, I think they’re going to understand your intention or at the very most that you made a silly pronunciation mistake.
One of my Japanese teachers pointed out that it’s often used in sentences like OO家族代々墓, which makes it sound like " the OO family are massive idiots.
I also thought 五十五 sounded funny when I first learned it, because I thought it was supposed to be pronounced like “go Jew go”.
It probably doesn’t make any sense noq considering how quickly internet language changes, but I learned the word for ambulance (救急車 きゅうきゅうしゃ) around 15 years ago, and at the time QQ meant crying, and was used to call people emotional crybabies. It reminded of the term “wahmbulance” which people would use when someone is being whiny.
I don’t know why, but the way 星々(ほしぼし) is pronounced is just so fun for me. I know there are many more reduplicative words but only 星々 feels so pleasing to pronounce.
That’s awesome! I once had a conversation with a Japanese woman in Mexico. She was speaking to me in Japanese and I was speaking to her in English while a couple of Spanish speakers looked on. It was a bit surreal but also pretty cool.
Japanese Language
Newest