Japanese Language

Umechan , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.

拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.

Zozano , (edited ) in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

Korea has a similar word: HonBap

Hon (alone) bap (food)

But you will eat with someone else at a table.

cameron_ , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

I can't think of any off the top of my head, but might reply again later. You could also check out some 四字熟語, although those are more like proverbs rather than words. Eg. http://www.edrdg.org/projects/yojijukugo.html

Nihongo OP , in Whoa the sidebar says how to do furigana

Oh... I'll just use 括弧(かっこ) for now, then. It's easier to type out anyway. Still a cool feature!

e_t_ Admin , in Whoa the sidebar says how to do furigana

It doesn't work for me viewing on Mbin.

x4740N , in Whoa the sidebar says how to do furigana

Only on the website, doesn't work on infinity for lemmy either

TheHobbyist , in Whoa the sidebar says how to do furigana

I don't see any furigana, it is all rendered as regular text without any formatting. Is it a voyager issue?

1Fuji2Taka3Nasubi ,

Seems so, if you use Lemmy’s web interface directly it does render as furigana (including the sidebar)

kakes , in How do I say "stay hydrated" in japanese?

I find ChatGPT is good for this sort of thing (+ fact-checking, as always).
Here's what I got - I also ran it through a few times and it recommended a similar phrase each time, which is usually a good sign.

--

Using "水分補給" (Suibun hokyū) on its own can work as a concise slogan. It directly translates to "Hydration" or "Fluid replenishment," conveying the message effectively in a succinct manner.
For a full phrase, you can try "水分補給を忘れずに!" (Suibun hokyū o wasurezu ni!) which translates to "Don't forget to hydrate!"

  • ChatGPT 3.5
Nihongo , in How do I say "stay hydrated" in japanese?

I'd suggest asking on hinative.com, since you can ask a native speaker there.

水分補強 sounds like "water rations" or something to me (dictionary). It's just the nouns and doesn't imply "stay hydrated!" to me, personally - like writing "Hydration" on a bottle.

Offhand, I'd suggest asking a native speaker about some of these:

  1. 熱中症にご注意! "Be careful of heatstroke!" (commonly said phrase to imply "drink water" and cool off, probably fits with skeleton best I think? Unless it's winter, definitely more common in summer)
  2. 水分を忘れないでね! "Don't forget to hydrate!" (I need to ask a native speaker if the "ne" makes it sound feminine though)
  3. グイグイ飲もう! "Let's drink lots!" (Might imply alcohol, but that might be funnier? or ぐいぐい)
  4. のんで、のんで、のんでのんで、のんで 、のんで、のんでのんで、のんで ! "Drink!" x10 (Might also have alcoholic connotations - like "Chug chug chug!")
  5. 水分補給しよう! "Let's hydrate!" (Or しましょう which is formal/polite)

I think the first two work best with a skeleton. Maybe 2 is clearest.

Not sure what other ideas people might have - also note that I'm NOT a native Japanese speaker. Just throwing out some ideas!

PoastRotato , in "〇〇だったば、...." is this legitimate?
@PoastRotato@lemmy.world avatar

I think you're looking for だったら

Camilo ,

This form varies depending on what the "condition" is in the sentence. It is slightly different for i-adjectives, na-adjectives, nouns and verbs.

https://www.tofugu.com/japanese-grammar/conditional-form-tara/

Rentlar , in "〇〇だったば、...." is this legitimate?

I'd use だったなら instead.

PlexSheep , in Cool clock widget that I found

Thanks for the recommendation

nicerdicer2 , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

I think the photo shows the picture in the correct direction. If not, well, it happens to the best…

PotatoesFall OP ,

Loool I will use this the next time I want to bash abstract art

feedum_sneedson , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

It’s definitely the right way up.

Klear , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

Voting for 90° clockwise to spite that other guy.

PotatoesFall OP ,

you show him.

astraeus ,

I voted for the other guy, but now I’m conflicted and just decided to vote for you too even though I know the other guy is technically correct

Klear ,

That averages to not rotating it at all, which seems to be correct.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • [email protected]
  • All magazines