I'd suggest asking on hinative.com, since you can ask a native speaker there.
水分補強 sounds like "water rations" or something to me (dictionary). It's just the nouns and doesn't imply "stay hydrated!" to me, personally - like writing "Hydration" on a bottle.
Offhand, I'd suggest asking a native speaker about some of these:
熱中症にご注意! "Be careful of heatstroke!" (commonly said phrase to imply "drink water" and cool off, probably fits with skeleton best I think? Unless it's winter, definitely more common in summer)
水分を忘れないでね! "Don't forget to hydrate!" (I need to ask a native speaker if the "ne" makes it sound feminine though)
グイグイ飲もう! "Let's drink lots!" (Might imply alcohol, but that might be funnier? or ぐいぐい)
のんで、のんで、のんでのんで、のんで 、のんで、のんでのんで、のんで ! "Drink!" x10 (Might also have alcoholic connotations - like "Chug chug chug!")
水分補給しよう! "Let's hydrate!" (Or しましょう which is formal/polite)
I think the first two work best with a skeleton. Maybe 2 is clearest.
Not sure what other ideas people might have - also note that I'm NOT a native Japanese speaker. Just throwing out some ideas!
I did italki for around 2 years between the stints when I lived in Japan, and I found that it improved my comfort level with speaking dramatically. My tutor did not provide me with highly structured lessons; each weekly conversation was simply free dialogue, so it really was just to exercise my speaking muscle, rather than rigorously learn vocabulary or grammar structures.
If you are in a spot where you feel like your passive vocabulary is significantly larger than your active vocabulary, it might be worth giving it a try. I would describe my experience with italki as mostly positive, and I have recommended it to my friends.
I’m pretty sure context and inflection would probably make a huge difference here. You may say 触ってもいいですか, but if you are entering someone’s home or going out to eat and approaching a table, I think they’re going to understand your intention or at the very most that you made a silly pronunciation mistake.
That’s really great! Almost 25 years ago I passed level 2, after what I thought was quite a lot of work. The reading comprehension was definitely the hardest part for me, because of kanji, of course. Having left Japan more than 20 years ago, of course I have lost most of what I knew. But I’ve learned lots of other things, so it’s all good.
The most difficult part for me was the listening, but reading comprehension was also tough, mostly due to the time constraints. I’m not fabulous at skimming text, especially in a foreign language.
There seem to be multiple Japanese names for things that are tied to some other nationality with unclear logic.
I’ll never forget being at the train station in Kawaguchiko and seeing a フランスドッグ (France Dog) on the menu. It was a hot dog on a stick inside of batter (like a corndog), but with cheese also inside the batter layer.
上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.
拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.
I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say “お疲れヤマ”. I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said “お疲れマウンテン”.
Japanese Language
Top