Japanese Language

Nihongo , in How do I say "stay hydrated" in japanese?

I'd suggest asking on hinative.com, since you can ask a native speaker there.

水分補強 sounds like "water rations" or something to me (dictionary). It's just the nouns and doesn't imply "stay hydrated!" to me, personally - like writing "Hydration" on a bottle.

Offhand, I'd suggest asking a native speaker about some of these:

  1. 熱中症にご注意! "Be careful of heatstroke!" (commonly said phrase to imply "drink water" and cool off, probably fits with skeleton best I think? Unless it's winter, definitely more common in summer)
  2. 水分を忘れないでね! "Don't forget to hydrate!" (I need to ask a native speaker if the "ne" makes it sound feminine though)
  3. グイグイ飲もう! "Let's drink lots!" (Might imply alcohol, but that might be funnier? or ぐいぐい)
  4. のんで、のんで、のんでのんで、のんで 、のんで、のんでのんで、のんで ! "Drink!" x10 (Might also have alcoholic connotations - like "Chug chug chug!")
  5. 水分補給しよう! "Let's hydrate!" (Or しましょう which is formal/polite)

I think the first two work best with a skeleton. Maybe 2 is clearest.

Not sure what other ideas people might have - also note that I'm NOT a native Japanese speaker. Just throwing out some ideas!

CluckN , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

Flip it this is the wrong side of the page

PotatoesFall OP ,

lmao

jouzu , in practice...

なんてきれいな手書き! よく頑張りましたね。お疲れ様でした。

CsXGF8uzUAOh6fqV OP ,
@CsXGF8uzUAOh6fqV@lemmy.world avatar

有難うございます! もっと練習します.

ChrisFhey ,
@ChrisFhey@kbin.social avatar

漢字で書いた「ありがとう」は初めて見ました。この書き方があったのは全然知らなかった。

jouzu ,

あまり使われていないので、少し不自然です。それでも、読み方がわかったらいいと思います。

jouzu ,

引き続き頑張りましょうねー :)

hatchet , in Italki experiences?

I did italki for around 2 years between the stints when I lived in Japan, and I found that it improved my comfort level with speaking dramatically. My tutor did not provide me with highly structured lessons; each weekly conversation was simply free dialogue, so it really was just to exercise my speaking muscle, rather than rigorously learn vocabulary or grammar structures.

If you are in a spot where you feel like your passive vocabulary is significantly larger than your active vocabulary, it might be worth giving it a try. I would describe my experience with italki as mostly positive, and I have recommended it to my friends.

Zealous OP ,
@Zealous@lemmy.world avatar

Thanks for sharing, did you stick with the same tutor throughout the 2 years?

hatchet ,

I think I had three or four tutors, but one in particular I stuck with for about 18 months straight.

PCurd , in TIL Japan has something called アメリカンコーヒー, often referred to in English by the unintentionally condescending name "weak coffee".

Similar to the Dutch Koffie Verkeerd (literally “wrong coffee”)

wiLD0 , in Just a reminder to never trust Google Translate

The AI in the machine is crying for help.

OpenStars ,
@OpenStars@discuss.online avatar

Seppuku mode: activate!

kitten samurai

x4740N , in Whoa the sidebar says how to do furigana

Only on the website, doesn't work on infinity for lemmy either

PoastRotato , in "〇〇だったば、...." is this legitimate?
@PoastRotato@lemmy.world avatar

I think you're looking for だったら

Camilo ,

This form varies depending on what the "condition" is in the sentence. It is slightly different for i-adjectives, na-adjectives, nouns and verbs.

https://www.tofugu.com/japanese-grammar/conditional-form-tara/

nicerdicer2 , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

I think the photo shows the picture in the correct direction. If not, well, it happens to the best…

PotatoesFall OP ,

Loool I will use this the next time I want to bash abstract art

Pretzilla , in My mom has this souvenir from Japan and doesnt remember which side is up... 🤦

Vote here for upside down

Pirately , in A mistake I once made: instead of お城(おしろ)I said お尻(おしり)

This hasn’t happend yet, but I’m paranoid I will one day day say 触ってもいいですか when I mean to say 座ってもいいですか.

CanadianCorhen ,

触ってもいいですか? とても柔らかくて魅力的に見えます

via google translate.

Nihongo OP ,

Oo that could be really bad. Yea… now I’m worried I might do that by accident too!

astraeus ,

I’m pretty sure context and inflection would probably make a huge difference here. You may say 触ってもいいですか, but if you are entering someone’s home or going out to eat and approaching a table, I think they’re going to understand your intention or at the very most that you made a silly pronunciation mistake.

gramie , in Sharing a small win

That’s really great! Almost 25 years ago I passed level 2, after what I thought was quite a lot of work. The reading comprehension was definitely the hardest part for me, because of kanji, of course. Having left Japan more than 20 years ago, of course I have lost most of what I knew. But I’ve learned lots of other things, so it’s all good.

Good luck in December!

hatchet OP ,

The most difficult part for me was the listening, but reading comprehension was also tough, mostly due to the time constraints. I’m not fabulous at skimming text, especially in a foreign language.

Thanks for sharing your experience!

circuitfarmer , in TIL Japan has something called アメリカンコーヒー, often referred to in English by the unintentionally condescending name "weak coffee".
@circuitfarmer@lemmy.sdf.org avatar

There seem to be multiple Japanese names for things that are tied to some other nationality with unclear logic.

I’ll never forget being at the train station in Kawaguchiko and seeing a フランスドッグ (France Dog) on the menu. It was a hot dog on a stick inside of batter (like a corndog), but with cheese also inside the batter layer.

I wonder if the French know.

Umechan , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.

拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.

Umechan , (edited ) in A mistake I once made: instead of お城(おしろ)I said お尻(おしり)

I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say “お疲れヤマ”. I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said “お疲れマウンテン”.

Nihongo OP ,

Haha oh no! Too much 疲れ lol

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • [email protected]
  • All magazines