Japanese Language

Rentlar , in "〇〇だったば、...." is this legitimate?

I'd use だったなら instead.

PoastRotato , in "〇〇だったば、...." is this legitimate?
@PoastRotato@lemmy.world avatar

I think you're looking for だったら

Camilo ,

This form varies depending on what the "condition" is in the sentence. It is slightly different for i-adjectives, na-adjectives, nouns and verbs.

https://www.tofugu.com/japanese-grammar/conditional-form-tara/

Nihongo , in How do I say "stay hydrated" in japanese?

I'd suggest asking on hinative.com, since you can ask a native speaker there.

水分補強 sounds like "water rations" or something to me (dictionary). It's just the nouns and doesn't imply "stay hydrated!" to me, personally - like writing "Hydration" on a bottle.

Offhand, I'd suggest asking a native speaker about some of these:

  1. 熱中症にご注意! "Be careful of heatstroke!" (commonly said phrase to imply "drink water" and cool off, probably fits with skeleton best I think? Unless it's winter, definitely more common in summer)
  2. 水分を忘れないでね! "Don't forget to hydrate!" (I need to ask a native speaker if the "ne" makes it sound feminine though)
  3. グイグイ飲もう! "Let's drink lots!" (Might imply alcohol, but that might be funnier? or ぐいぐい)
  4. のんで、のんで、のんでのんで、のんで 、のんで、のんでのんで、のんで ! "Drink!" x10 (Might also have alcoholic connotations - like "Chug chug chug!")
  5. 水分補給しよう! "Let's hydrate!" (Or しましょう which is formal/polite)

I think the first two work best with a skeleton. Maybe 2 is clearest.

Not sure what other ideas people might have - also note that I'm NOT a native Japanese speaker. Just throwing out some ideas!

kakes , in How do I say "stay hydrated" in japanese?

I find ChatGPT is good for this sort of thing (+ fact-checking, as always).
Here's what I got - I also ran it through a few times and it recommended a similar phrase each time, which is usually a good sign.

--

Using "水分補給" (Suibun hokyū) on its own can work as a concise slogan. It directly translates to "Hydration" or "Fluid replenishment," conveying the message effectively in a succinct manner.
For a full phrase, you can try "水分補給を忘れずに!" (Suibun hokyū o wasurezu ni!) which translates to "Don't forget to hydrate!"

  • ChatGPT 3.5
TheHobbyist , in Whoa the sidebar says how to do furigana

I don't see any furigana, it is all rendered as regular text without any formatting. Is it a voyager issue?

1Fuji2Taka3Nasubi ,

Seems so, if you use Lemmy’s web interface directly it does render as furigana (including the sidebar)

x4740N , in Whoa the sidebar says how to do furigana

Only on the website, doesn't work on infinity for lemmy either

e_t_ Admin , in Whoa the sidebar says how to do furigana

It doesn't work for me viewing on Mbin.

Nihongo OP , in Whoa the sidebar says how to do furigana

Oh... I'll just use 括弧(かっこ) for now, then. It's easier to type out anyway. Still a cool feature!

cameron_ , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

I can't think of any off the top of my head, but might reply again later. You could also check out some 四字熟語, although those are more like proverbs rather than words. Eg. http://www.edrdg.org/projects/yojijukugo.html

Mouselemming , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

I wandered in here from All (I'm a Los Angeles person who doesn't speak Japanese) and I'm going to try to experience doing this just so I can use the word Takoboto. Is Takoboto a common thing in Japan? I think it's a little unusual here, except at a long counter.
English started as "three languages in a trenchcoat" and has survived by stealing ever since, so I wouldn't be surprised if 20 years from now Takoboto was just accepted as another English word, the way we stole umami. (Yes we had "savory" but that already had too many connotations and connections that didn't necessarily fit with the precise flavor of umami.)

e0qdk ,
@e0qdk@reddthat.com avatar

To clarify, the word OP brought up is "aiseki".

(Takoboto is a dictionary site.)

Mouselemming ,

Oh! Thank you for stopping me making a complete fool of myself!

(In the outer world, behind my own face, that is. I've already done it here!)

Zozano , (edited ) in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

Korea has a similar word: HonBap

Hon (alone) bap (food)

But you will eat with someone else at a table.

Umechan , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.

拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.

megane_kun , in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?
@megane_kun@lemm.ee avatar

Tagalog, my native language, has one that I've always wondered about: ‘umay.’ I would translate it as “too delicious, it's almost sickening.”

Imagine a cake that's too delicious, overwhelms your senses with sweetness, tartness, bitterness and all the good things that in moderation, would have made for a perfectly delicious cake. For example, “Masarap naman yung cake ni Maria, kaso nakaka-umay” (“Maria's cake is delicious, really, but it's a bit too much for me”). I guess one can put it as ‘too much,’ or ‘overwhelming,’ but there's this additional element of “it's actually kinda good, you know, but it went a bit too far.”

Now, I've been wondering if it's related to the Japanese 美味い (うまい), and the wiktionary entry I linked earlier has it as a possible origin. I find it kinda (morbidly) funny wondering if it got its present meaning during the second world war, when the Japanese invaded the Philippines. I'd imagine Filipinos would just keep saying "it's delicious, it's delicious," just to placate the Japanese, even if they're already too sick and tired of it.

cameron_ , (edited ) in 相席(あいせき) doesn't exist/is long in English. More words like that, please?

Maybe ご多忙中 (ごたぼうちゅう) is a good example? Something like "Excuse me for interrupting you when you are so busy".

Edit:
盥回し (たらいまわし) - handing off a problem to someone else to evade responsibility

remotelove , in Just a reminder to never trust Google Translate
cerement ,
@cerement@slrpnk.net avatar

OP’s version is more poetic

remotelove ,

I agree. Translation is much better these days and I am sure someone else was going to be curious about what the actual translation was.

hypertown OP ,

Good they fixed it but I wouldn't be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.

june ,
@june@lemmy.dbzer0.com avatar

Out of curiosity, did it change back to the previous bad translation, or create a new bad translation?

hypertown OP ,

New bad.

sparkle ,
@sparkle@lemm.ee avatar

The different Google translate frontends have different translations sometimes, it might be that. I think it's the web result and the website being different? Or the app and the website/web result? Idk.

el_abuelo ,

Or maybe they didn't use Google translate at all? There are other ways to translate things.

sparkle ,
@sparkle@lemm.ee avatar

Who? The post OP specifies Google Translate and the comment OP specifies Google Translate.

el_abuelo ,

Yeah I meant the post OP. While the title says "Google translate" I see no reason to believe it's that rather than some other product....especially as it's not reproducible.

Probably just something they came across and made an assumption, rightly or wrongly.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • [email protected]
  • All magazines