Good they fixed it but I wouldn't be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.
The different Google translate frontends have different translations sometimes, it might be that. I think it's the web result and the website being different? Or the app and the website/web result? Idk.
Yeah I meant the post OP. While the title says "Google translate" I see no reason to believe it's that rather than some other product....especially as it's not reproducible.
Probably just something they came across and made an assumption, rightly or wrongly.
There's one way that I know of which while not technically evading the inexorable grinding misery of entropy, will ensure that you remain blissfully unaware of it.
This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.
It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.
That’s awesome! I once had a conversation with a Japanese woman in Mexico. She was speaking to me in Japanese and I was speaking to her in English while a couple of Spanish speakers looked on. It was a bit surreal but also pretty cool.
Google Translate is generally hot garbage. I've actually found DeepL surprisingly good especially with more "niche" languages like Finnish, although it does definitely sometimes get things hilariously wrong
To be fair, It looks like a problem with the OCR from the app rather than the translation. When I use the phone's native OCR and copy/paste the text into DeepL Translate, I get the same result as you.
I distrust DeepL ever since I found out it translates "irritating" into german as "irritierend" (which means confusing, and is a common mistranslation for obvious reasons). Though I'm sure google translate does similar dumb things.
Duden apparently agrees but it's a rare enough use case that I've never heard it used that way in my life, fair enough tho. Still not a great default tl but at least somewhat acceptable then.
Because Japanese is a spoken Japanese pizza topped with Chinese writing on half of it but a few bits snuck on the other side, too. Or some better metaphor.
Single kanji -> stand in for whatever the Japanese word is, read it like the Japanese word, probably. Two kanji -> oh shit, maybe, if you’re lucky, it’s the Chinese reading of both. But sometimes it’s not, sometimes it just gets slapped on the Japanese word. And if you’re really unlucky with a word, they mix. Which is first, I don’t know, you don’t know, the Japanese might know, or they might just add the pronunciation right on there. Four kanji -> I dunno, ask a linguist.
Also, thank you for introducing me to that video. Why indeed.
I thought maybe it was supposed to say Americano, but it’s not the same. There’s an explanation here. It’s made from light roasted beans, and they say it most likely got it’s name from Americans in post-war Japan brewing coffee with lots of water or diluting it further before drinking.
I’m not American, but the name sounds a little judgemental to me.
This was semi-debunked by James Hoffman semi-recently.
Technically yes lighter roast has more caffeine in the beans because less is burned off.
However, you use more darker roast because lighter roast is heavier (because darker is effectively more dry). Also because the darker roast is more roasted, the caffeine in the beans may be more easily accessible/dissolvable.
Yeah I’m a huge fan of James but no one measures by weight really unless you’re a nerd like us. So hence why I said if measured by volume specifically.
Japanese Language
Top